con rama de suenos y sueno de ramas
я не из тех, кто валится в пароксизмах возмущения, когда кто-то пишет слово пароксизм черед два с или через а.
если совсем честно…. мне пофиг.
в большинстве случаев… я вообще уверена, что за снобистскими поправками другого "не звОнит, а звонИт", да еще этим омерзительно-покровительственным тоном, люди теряют в 90 случаях из 100 доверие в общении с интересными по сути своей людьми, которым проще рассказать суть, чем правильно ее оформить, особенно, когда им действительно есть что принести в этот мир, и они торопятся дышать и чувствовать.
НО
всегда есть НО))
переводчики.
литературные переводчики.
не синхронисты, не корректоры, а именно литературные переводчики.
вот категория людей, которая периодически доводит мой мозг до состояния тотального коллапса, вызывая во мне неудержимое желание называть вещи своими именами, а, значит, пользоваться трехэтажным матом.
переводить чьи-то фантазии уже само по себе зло. оно не должно быть в принципе. но, оно же и насущно-неизбежное зло, ибо понятно, что языков много, что нельзя кого-то лишать чьей то выдумки и так далее.
и тем сильнее злоебучесть тех некоторых индивидов, которые берутся переводить художественные тексты.
как объяснить в первую очередь любому профессионалу, что надо ЛЮБИТЬ то, что ты, сука, взялся делать всю жизнь?
причем, когда ты именно тот, кто по-настоящему что-то делает, то над тобой всегда стоит еще более злоебучий корректор, художественный редактор и так далее и тем подобные пиявки, с которыми нужно дружить кулаками, а любить то, что ты делаешь, зубами.
потому что отстаивать свой вариант приходиться зачастую даже не до первой, а до последней крови.
ладно, короче.
Если кто-то еще не прочитал «Цветы для Элджернона» Киза в переводе С. Шарова… то и не читайте.
Прочитает творение Шарова, евойных ответственных, технических и художественных редакторов, а так же корректоров и их левых пяток, но только не Киза.
А оно вам надо?
Предыстория такова, что весь текст написан в форме отчетов от первого лица. Главный герой с задержкой в развитии пишет о том, что он чувствует и о чем думает до и после некоей операции, после которой он должен догнать всех нас, типа нормально развитых. Весь вопрос и соль книги в том, развитость это замечательно, но насколько мы вообще, такие развитые интеллектуально, развиты морально? И нормальны ли мы со всем нашим развитием именно в этом аспекте?
Исходя из этого… даже сама начинка текста пестрит симптоматическими ошибками спеллинга, пунктуации, проистекающей из этого спецификой юмора сразу на многих уровнях и так далее. Все в целом – классика жанра, когда герой берется и лепится не как продукт, а как процесс, смысл которого пробежать перед глазами читатель туда-обратно. Отсюда и тело печатного текста на физическом уровне того же спеллинга формируется здесь и сейчас. Когда главный герой получает от своей учительницы задание писать слова не так, как он их слышит, а как принято, заглядывая каждый раз в словарь, тот уже в следующем своем отчете рядом с неверным и зачеркнутым двумя чертами словом приводит верный вариант его написания. Все это (и множество других мелочей)находит отображение в английском наборе текста… но почему- то не в русском.
Ну да все это не про подобные тонкие материи. Тут есть куда более показательные моменты.
Без дальнейших лишних комментариев.
Рядом текст перевода и его исходник:

31 марта.
Мисс Кинниан учит меня как правильно произносить и писать слова. Она говорит посмотри на слово закрой глаза и павтаряй ево много много раз пока не запомниш. Оказываеца я писал много слов не правильно. Это трудно но мисс Кинниан говорит не бойся ты научися.

March 31
Miss Kinnian teeches me how to spel better. She says look at a werd and close your eyes and say it over and over again until you remember. I have lots of truble with through that you say threw and enough and tough that you dont say enew and tew. You got to say enuff and tuff. Thats how I use to rite it before I started to get smart. Im mixd up but Miss Kinnian says dont worry spelling is not suppose to make sence.

ЗЫ. А вообще... все это от того, что не перестает удивлять меня один факт человеческой природы. Как сложно людям, даже самым близким, находить для других слова, когда все очень плохо.
Не поступки совершать, не рвать жопу на британский флаг, а просто найти в себе силы и мужество просто сказать что-то, что действительно поможет и успокоит.
Не их, а того, кому это действительно нужно.

@музыка: Maroon 5 – Come Away To The Water (feat. Rozzi Crane)

Комментарии
24.04.2014 в 18:56

it's my life and i decide what is wrong or right...
Как раз сейчас читаю Цветы для Элджернона и как то тяжко идет... судя по всему, у меня как раз перевод этого товарища :) дома надо будет перепроверить
26.04.2014 в 20:05

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
переводы-переводы, моя любимейшая из тем)))
01.05.2014 в 22:16

con rama de suenos y sueno de ramas
asseda, слушай, ты же читаешь на английском. брось каку!

~Lita~, да нет, бывают офигенные переводы, но просто все чаще вот такое говнище, что даже не продраться сквозь текст.
01.05.2014 в 23:29

it's my life and i decide what is wrong or right...
artax, я на нем не оч хорошо читаю((( потому жру кактус на русском
06.05.2014 в 00:04

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
artax, бывают офигенные переводы, но просто все чаще вот такое говнище
я и не спорю, что попадаются добротные работы. Но, как ты и сказала, все чаще тихий ужас. Увы.
06.05.2014 в 11:19

con rama de suenos y sueno de ramas
я скорее к тому, что английский не бог весть какой сложный, и еще менее редкий. и при этом... все чаще именно на английском поток такого говнища в переводах, когда тот же португальский, скажем, и сложнее и реже практикуется, но переводы на нем того же Богдановского просто фантастические, мне иногда кажется, что Сарамаго я уже не смогла бы читать на порту после его переводов.

для меня просто
max-tuula.livejournal.com/7010.html
07.05.2014 в 00:34

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
начинаю подозревать, что именно в популярности и относительной простоте английского и беда. Каждый второй думает - да что там переводить? Запихнул в гугль-транслетойр, подписал более-менее соответствие и вперед. Пипл схавает.
И пипл, что самое ужасное, и правда хавает((( Разумеется, лично я не могу себя поставить на одну планку с проф переводчиками, тем более художественной литературы, но пока шесть лет ковыряюсь в ТВ переводах на добровольных и не очень началах, навидалась всякого. И только что-то все регрессирует дальше и дальше.

Богдановский-самоучка - за одно это можно человека обожать!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии