con rama de suenos y sueno de ramas
Нда. Первый мой пост - близнец.
pay.diary.ru/~chayanka/p44283172.htm

Но оно того стоит. Лучшая песня второй части Хроник, которой посчастливилось озвучить самый спокойный вечер за многие прошедшие месяцы :)
Спасибо ;))


Regina Spektor - The Call
boomp3.com

Зов

Все начинается с ощущения,
Вырастающего в надежду,
Которая обращается в робкую мысль,
Чтобы затем стать тихим словом.

А потом слово зазвучало все громче и громче,
Пока не разорвалось боевым кличем.
Я вернусь,
Когда позовешь меня,
Нет нужды прощаться.

Лишь потому, что все меняется,
Это совсем не значит, что ушедшее никогда не существовало.
Все что ты можешь, это знать, кто твои друзья,
Когда отправляешься на войну.

Выбери звезду на темном небосклоне,
И следуй за светом,
Ты вернешься, когда все будет кончено,
Нет нужды прощаться.

Ты вернешься, когда все будет кончено,
Нет нужды прощаться.

Сейчас мы опять в начале,
Всего лишь ощущение и еще никто не подозревает,
Но лишь потому, что они не могут чувствовать то же,
Это не значит, что ты должен забывать.

Позволь своим воспоминаниям крепнуть день ото дня,
Пока они вновь не окажутся перед твоими глазами.
Ты вернешься,
Когда они позовут тебя,
Нет нужды прощаться.

Ты вернешься,
Когда они позовут тебя,
Нет нужды прощаться.

@музыка: Caruso - Josh Groban

@темы: link, music, lyrics, chanson, afterlight, amies, Narnia, translate, invisible caresse, random:me

Комментарии
08.06.2008 в 15:36

L'enfer c'est les autres
твой перевод получился сильнее оригинала:) :heart:
10.06.2008 в 15:40

con rama de suenos y sueno de ramas
я помню когда-то давно на Ханет Аннуне одна девушка писала, что переводит только когда с первого раза читает или слушает что-то и у нее рождается русский перевод. как правило, это что-то очень любимое, которое словно само по себе приходит, в обращении с которым чувствуешь совершенно другу свободу. вот приблизительно теперь я ее понимаю. потому что, когда первый раз услышала, сразу знала какие-то строчки перевода. к тому же, самое показательное для меня, которая в принципе не делает литературных переводов, я совершенно спокойно позволяю себе некоторые вольности, далекие от подстрочника. лишь только потому, что в такие моменты внутри есть четкая уверенность, что я не вру, даже если далека по форме от оригинала, потому что я знаю, о чем тут хотели сказать, я знаю, что нужно сказать и буду адекватна той идее, которую не стоит менять, она уже слишком хороша.
10.06.2008 в 15:45

L'enfer c'est les autres
сколько раз за эти дни я вернулась и к этой песне, и к твоему переводу..

я совершенно спокойно позволяю себе некоторые вольности, далекие от подстрочника. лишь только потому, что в такие моменты внутри есть четкая уверенность, что я не вру, даже если далека по форме от оригинала, потому что я знаю, о чем тут хотели сказать, я знаю, что нужно сказать и буду адекватна той идее, которую не стоит менять, она уже слишком хороша.
всё верно и абсолютно справедливо. я с первого же раза услышала приблизительно то же, а твоё присутствие ощущение это закрепило. это твоя песня. там и тогда она звучала только для тебя и про тебя.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии